Google Translate Toolkit的不足

我在上个月写过文章提到了Google那时新发布的Translate Toolkit。当时我试着用它翻译了几段文字,发觉它相当好用。而且它还支持直接从网页、Wikipedia和Knol上把页面抓下来作为翻译项目。不过今天我用它的时候,发现了两个过去没有发现的问题。

其一,是快捷键支持有点过头了。在我现在使用的Mac OS X系统中,文本编辑区的一些快捷键是和GNU的传统通用的,比如C-p,C-n,C-b,C-f的上下左右、C-a和C-e的开头结尾、C-d的删除光标后的一个字符等。直接使用这些组合键比把手挪到键盘的特定键位上要方便多了。尤其是在UNIX世界中,这些组合键因为GNU的软件的广泛性,被应用在各处。在习惯了这些组合键之后,在Translate Toolkit中一下子不适应了,因为Translate Toolkit把C-f设定成了Windows系统下默认的搜索。这个变动令人相当讨厌,动不动一不小心就出来一个搜索框,把思路都打断了。

当然,Windows用户或许更习惯于用C-f来搜索。不过既然要搜索的文字都在编辑框中,用浏览器提供的搜索框也可以完成相应的任务,就不存在这个问题了。另外,还可以通过HTTP header判断操作系统,如果是Macintosh或Linux等系统,就让server返回不同的javascript脚本,把C-f作为搜索功能屏蔽掉,应该也不算困难。

其二,就是对Wikipedia的支持不如我想象中的好。我过去以为既然Translate Toolkit的upload页面里把Wikipedia单独的列为一项,应该多少会有相应的支持,而不是简单的把Wikipedia的页面当作网页抓取下来。而且既然把Wikipedia单独列为一项,应该可以支持wiki的语法、排版格式等。结果是弄下来的页面成了无格式的,如果这个Wikipedia页面里有个matrix或代码之类的,页面格式就全乱了。在提交到Wikipedia上的时候还要自己调整,非常麻烦。

另外,本来我以为应该在翻译完成后能直接通过MediaWiki的API把条目提交的Wikipedia上吧,虽然我不确定MediaWiki是否提供类似的API。结果似乎Translate Toolkit并没有这个功能,整个翻译的原文与结果都被当作普通文本处理了。我不知道Translate Toolkit是否对Knol的条目也同样处理,不过我猜毕竟是Google自家的产品,应该会更好的支持吧。

虽然上面两个不足都不是什么大问题,但在使用中确实带来了一些不便。第一个问题不难解决,虽然我不确定Google的工程师会不会这么考虑。第二个问题,我只希望Google Wave早点开放使用,就可以有人开发集成Translate Toolkit和Wikipedia的插件了。我看过Google I/O 2009中的Wave演示视频,其中对Twitter的支持应该就是类似的原理。

发表评论

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据