Google Translate Toolkit的不足
我在上个月写过文章提到了Google那时新发布的Translate Toolkit。当时我试着用它翻译了几段文字,发觉它相当好用。而且它还支持直接从网页、Wikipedia和Knol上把页面抓下来作为翻译项目。不过今天我用它的时候,发现了两个过去没有发现的问题。
我在上个月写过文章提到了Google那时新发布的Translate Toolkit。当时我试着用它翻译了几段文字,发觉它相当好用。而且它还支持直接从网页、Wikipedia和Knol上把页面抓下来作为翻译项目。不过今天我用它的时候,发现了两个过去没有发现的问题。
今天早上看Google Reader的时候,从Google黑板报上看到了“谷歌翻译辅助系统”(Google translate toolkit)发布的消息。开始的时候我没在意,只是顺手点了一下产品的链接,继续看其它文章了。等进去一看,却让我吃惊的有点合不拢嘴──这正式我想了很久的东西了。
我过去曾经翻译过或多或少的英文计算机相关的文章,一来锻炼英文,二来也算“造福大众”。在今年2月左右,我翻译了几篇Guido van Rossum写的《Python历史》。那时Guido刚刚开始写,我本来想的好好的,Guido出一篇,我就翻译一篇。不过翻译了几篇后我的进度就再也跟不上了。最后的一次是Guido似乎那一阵子比较闲,放出一大长篇后,没几天又放出一大长篇。Guido的英文风格让我看来有点过于复杂的感觉,不知道是不是因为他母语是荷兰语的感觉,翻译他的文字比翻译标准英语母语的人(比如Andy Hertzfeld)要吃力。